专访第十届四川文学奖翻译奖获得者宁虹丨漫谈克洛德·罗阿与苏东坡跨时空对话
眉山日报 2022-11-12 16:01:03

第十届四川文学奖翻译奖

获得者:宁虹

翻译著作: 《灵犀——一位法国诗人与苏东坡的心灵交会》



《灵犀——一位法国诗人与苏东坡的心灵交会》(以下简称《灵犀》)是由法国著名诗人、小说家、汉学家克洛德·罗阿(Claude Roy 1915—1997)创作的苏轼传记,为法国伽利玛出版社“两者,我与他”丛书之一,原法文版于1994年出版。2019年,中共眉山市委宣传部组织编译暨出品,四川大学出版社出版。这是眉山市传承三苏文脉,弘扬东坡文化,大力实施东坡文化作品翻译工程成果之一。


宁虹(左二)分享《灵犀——一位法国诗人与苏东坡的心灵交会》


文学翻译是“再创作”,离不开充分体现译者学识与认知的翻译水平。《灵犀》译者为四川大学外国语学院法语专业宁虹教授,她以女性的细腻,将罗阿的感性笔调进行了忠实再现,行文流畅优雅,与罗阿文风令人惊讶地贴合。在语言和文字的转换间,法国诗人克洛德·罗阿与中国的伟大词人苏东坡跨时空、跨文化的对话鲜活地跃然纸上,为读者带来了一场别开生面的“中法文化和文学诗歌之旅”。


《灵犀》一书中,克洛德·罗阿记录了自己在一个特殊的年代来到中国的经历:与老舍、梅兰芳、罗大冈等中国当代文人相交,并借由罗大冈认识了苏东坡及其诗词。他与罗大冈的友谊在翻译苏东坡诗词中得到了升华,同时也对苏东坡产生出穿越千年、跨越国籍的友谊。“这种友谊与通过‘相交’而产生的友谊不同,是一种精神的共鸣、心灵的交会。”


宁虹介绍,书中充满了罗阿的主观叙事,讲的是罗阿心中的东坡,有东坡生平,也有作者罗阿在中国的亲身经历;有东坡的诗文、书画理论,也有西方与之相应相通的诗歌、绘画理论;有具象而血肉丰满的人物,更有空灵缥缈的思维意象。“这些内容都被容纳在一本中文译文不到十万字的小书中,令人不得不对罗阿铺陈有序、详略得当、虚实交融的笔力由衷赞叹。”


“苏东坡是生活在11世纪中国的文人士大夫,而罗阿却是与之相隔千年之久的法国诗人。他们中间隔着千年的时光,还有人种、语言、文化、思维等种种差异,但罗阿却对东坡以‘朋友’相称,甚至热爱到狂妄地认为‘他就是我’的地步。”宁虹表示,罗阿以法国诗人的视角和法式浪漫笔触,呈现了一个与往常不甚相同的东坡形象。


《灵犀》不仅是一本文学作品,也是一部充满着法兰西独有浪漫色彩的社科作品。“如作者克洛德·罗阿自己所说,这是一本由‘一束诗歌集成的小书’,‘是主观的叙事,与传统的传记相去甚远’。”宁虹表示,罗阿在接近、观察、了解和理解中国及中国文化时,始终保持着欣赏和平等的态度。具有西方人的独立和客观,却又对中国文化保持着亲近和喜爱。


在此次译介过程中,译者宁虹和策划人还做了一次有趣的尝试:选择了二十余首东坡诗词,将东坡原诗词、罗阿法文译文及其对应的中文译文放于附录之中。“希望以此呈现出罗阿与东坡的心灵唱和,以便读者体会中法诗歌之美,同时也为中法诗歌互译做出一些有益的尝试。”宁虹表示。


相关链接:

《灵犀》作者克洛德•罗阿,法国著名诗人、小说家、评论家、汉学家,伽利玛出版社文学顾问,在小说、戏剧、传记、文学评论等方面都取得了丰硕的成果,尤其在诗歌领域成绩斐然,1985年获龚古尔诗歌奖。他在文学生涯中不断保持着与中国文化的对话,撰写了诸多专门论述中国和中国文化的著作,还将从中国诗歌中得到的灵感运用于自己的创作中。他的经历和文学创作印证了中法文化的交融和互补。


来源丨眉山日报全媒体记者 罗端


打开APP阅读全文
相关新闻
×
前往APP查看全文,体验更佳!
确定
取消